←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But then as soon as he was about to lay violent hands on the man who was their [common] enemy, the latter exclaimed: “O Moses, dost thou intend to slay me as thou didst slay another man yesterday? Thy sole aim is to become a tyrant in this land, for thou dost not care to be of those who would set things to rights!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then when Moses was about to lay his hands on their foe, the enemy said, “O Moses! Do you intend to kill me as you killed a man yesterday? You only want to be a tyrant in the land. You do not intend to make peace!”
Safi Kaskas   
As [Moses] was about to strike the one who was an enemy to both of them, [the man] said, “Moses, do you want to kill me as you killed that man yesterday? You want only to be an oppressor in the land and do not want to put things right.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّاۤ أَنۡ أَرَادَ أَن یَبۡطِشَ بِٱلَّذِی هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ یَـٰمُوسَىٰۤ أَتُرِیدُ أَن تَقۡتُلَنِی كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِیدُ إِلَّاۤ أَن تَكُونَ جَبَّارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِیدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِینَ ۝١٩
Transliteration (2021)   
falammā an arāda an yabṭisha bi-alladhī huwa ʿaduwwun lahumā qāla yāmūsā aturīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsan bil-amsi in turīdu illā an takūna jabbāran fī l-arḍi wamā turīdu an takūna mina l-muṣ'liḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then when [that] he wanted to strike the one who [he] (was) an enemy to both of them, he said, "O Musa! Do you intend to kill me as you killed a person yesterday? Not you want but that you become a tyrant in the earth, and not you want that you be of the reformers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But then as soon as he was about to lay violent hands on the man who was their [common] enemy, the latter exclaimed: “O Moses, dost thou intend to slay me as thou didst slay another man yesterday? Thy sole aim is to become a tyrant in this land, for thou dost not care to be of those who would set things to rights!”
M. M. Pickthall   
And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then when Moses was about to lay his hands on their foe, the enemy said, “O Moses! Do you intend to kill me as you killed a man yesterday? You only want to be a tyrant in the land. You do not intend to make peace!”
Safi Kaskas   
As [Moses] was about to strike the one who was an enemy to both of them, [the man] said, “Moses, do you want to kill me as you killed that man yesterday? You want only to be an oppressor in the land and do not want to put things right.”
Wahiduddin Khan   
When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, the man said, Moses, do you want to kill me just as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land; you do not want to set things right
Shakir   
So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act aright
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when he wanted to seize by force the one who he was an enemy of both of them—he said: O Moses! Wouldst thou want to kill me as thou hadst killed a soul yesterday? Thou wouldst want nothing, but to be haughty on the earth? And thou wouldst want not to be among the ones who make things right?
T.B.Irving   
When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, he said: "Moses, do you want to kill me just as you killed another person yesterday.? You only want to become a bully on earth; you do not want to be a reformer."
Abdul Hye   
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: “O Moses! Do you want to kill me as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land, and you don’t want to be of those who do right.”
The Study Quran   
But when he desired to strike him who was an enemy unto them both, he said, “O Moses! Do you desire to slay me, as you slew a soul yesterday? You desire naught but to be a tyrant on the earth, and you desire not to be among the workers of righteousness.
Talal Itani & AI (2024)   
And when he had intended to strike the one from their enemy faction, he said, “O Moses, do you intend to kill me, as you killed a man yesterday? You only aim to become a tyrant in the land and not a peacemaker.”
Talal Itani (2012)   
As he was about to strike the one who was their enemy, he said, 'O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker.'
Dr. Kamal Omar   
So when as he intended that he may get hold of that: he is an enemy to both of them, he said: “O Musa! Do you intend that you may slay me as you killed a person yesterday? You do not intend but that you become a tyrant in the land; and you do not intend that you become of those who bring reform.”
M. Farook Malik   
Then when Moses was about to lay his hands on a man who was an enemy to both of them, he cried out: "O Moses! Do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You only want to become a tyrant in the land and have no intention of reforming anything."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, as soon as he would have assaulted (the man) who was an enemy to them both, (the man) said, "O Musa, would you like to kill me as you killed a person (Literally: a self) yesterday? Decidedly you would like to be nothing except a potentate in the land, and in no way would you like to be one of the reformers." (i.e., the righteous-doers
Muhammad Sarwar   
When Moses was about to attack their enemy, he said, "Moses, do you want to kill me as you slew a soul the other day? Do you want to become a tyrant in the land, not a reformer?"
Muhammad Taqi Usmani   
Thereafter when he intended to grasp at the one who was an enemy to both of them, he (i.e. the Israelite) said, .O Musa, do you want to kill me as you have killed a person yesterday? Your intention is only to become a tyrant in the land, and you do not intend to be one of the peace- makers
Shabbir Ahmed   
But then, as soon as he was about to lay his hands on their enemy the man said, "O Moses! Would you kill me as you killed a person yesterday? Your aim is to become a tyrant in the land, for you care not to be of those who set things right."
Dr. Munir Munshey   
Just as he was getting ready to strike the man who was their enemy, the man cried out, "Oh Musa, do you intend to kill me like you killed a man yesterday? You only want to flaunt your strength in the land; you do not want to set things right!"
Syed Vickar Ahamed   
Then, when he decided to catch the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me like you killed a man yesterday? Your intention is nothing except to become a harsh powerful man in the land, and not to be one who sets things right!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday Obviously, you wish to be a tyrant on Earth; you do not wish to be of the righteous."
Abdel Haleem   
As he was about to attack the man who was an enemy to both of them, the man said, ‘Moses, are you going to kill me as you killed that person yesterday? You clearly want to be a tyrant in the land; you do not intend to put things right.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when he sought to seize him who was an enemy unto them both, he said: O Musa wouldst thou slay me as thou didst slay a person yesterday? Thou seekest only to be a tyrant in the land, and thou seekest not to be of the reconcilers
Ahmed Ali   
Then as he was about to lay hands on the one who was their common enemy, he cried out: "O Moses, do you want to kill me as you killed that person yesterday? You only want to be a tyrant in the land and no peacemaker."
Aisha Bewley   
But when he was about to grab the man who was their common enemy, he said, ´Musa! do you want to kill me just as you killed a person yesterday? You only want to be a tyrant in the land; you do not want to be a reformer.´
Ali Ünal   
But then, when he was about to fall upon the man who was an enemy of them both, he (the Israelite who thought that Moses would attack him because he had chided him severely) said: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You want only to become a tyrant in this land; you do not want to be of those who set things right!"
Ali Quli Qara'i   
But when he wanted to strike him who was an enemy of both of them, he said, ‘Moses, do you want to kill me, just like the one you killed yesterday? You just want to be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who bring about reform.’
Hamid S. Aziz   
And when he would have attacked him who was the enemy to them both, he said, "O Moses! Would (or desire) you to slay me as you did slay a person yesterday? You  would be (or are or desire to be) only a tyrant in the earth; and you would not be (or a
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when he wanted to attack the one who was enemy of both of them, he said: “Moses, do you want to kill me as you killed a person yesterday? You only want to be a bully on the land, and you do not want to be of those who do what is right.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then when he decided to strike the person who was an enemy to both of them, that person said, “O Moses, is it your intention to slay me as you slew a person yesterday? Your intention is nothing other than to become a powerful, violent person in the land, and not to be one who sets things right.
Musharraf Hussain   
Musa tried to grab the enemy and the Israelite said, “Musa, are you going to kill me like you killed someone yesterday? You want to be an oppressor in the land; you’ve no wish to do good.”
Maududi   
And when Moses decided to lay his violent hands on the man belonging to the enemy, he cried out: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday?" You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on the earth; you do not wish to be of the righteous.
Mohammad Shafi   
And when he (Moses) intended to attack the man who was an enemy to them both, that man said, "O Moses! Would you kill me as you did kill a person yesterday? You intend nothing but to be a tyrant in the land. And you intend not to be a reformer."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when Musa wished to lay hold of him who is an enemy to both, he said, 'O Musa', do you intend to kill me as you did kill a person yesterday'? You only intend to become violent in the land and intend not to reform.
Rashad Khalifa   
Before he attempted to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when Moses was about to seize he who was the enemy of both of them, he said: 'Moses, would you kill me as you killed a living soul yesterday? You desire only to be a tyrant in the land, and you do not want to be among the reformers!
Maulana Muhammad Ali   
So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Moses, dost thou intend to kill me as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be of those who act aright
Muhammad Ahmed & Samira   
So when that he wanted/intended that he attacks violently with who he is an enemy to them (B) he said: "You Moses, do you intend/want that you kill me, as you killed a self at the yesterday/past, that you want/intend except that you be a tyrant/oppressor in the earth/Planet Earth, and you do not want that you be from the correcting/reconciliating ."
Bijan Moeinian   
As Moses was ready to intervene and help the Hebrew man, the latter [misunderstood the remark of Moses and thought that Moses is going to beat him so he] cried out: “O Moses, do you want to kill me today the same way that you killed the other one yesterday? You are indeed stepping toward becoming a tyrant rather than a righteous person.”
Faridul Haque   
So when Moosa wished to apprehend the man who was an enemy to them both, he said, “O Moosa! Do you wish to kill me the way you killed a man yesterday? You only wish to become a strict ruler in the land, and not to make reform.”
Sher Ali   
And when he made up his mind to lay hold of the man who was an enemy to both of them, he said, `O Moses, dost thou intend to kill me even as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be a peace-maker.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, when Musa (Moses) decided to catch hold of the person who was an enemy to both of them, he exclaimed: ‘O Musa (Moses), do you want to kill me (too) as you killed a man the day before? You intend only to become a tyrant in the land, and you do not desire to become one of the reformers.
Amatul Rahman Omar   
And when Moses intended to lay hold of the man (of the day before) who was (now) an enemy to both of them, the man said, `Moses! do you intend to kill me (today) as you killed a person yesterday? You are only trying to figure as a tyrant in the country. You have no mind to be of the promoters of peace.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Moosa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But when he would have assaulted the man who was an enemy to them both, the man said, 'Moses, dost thou' desire to slay me, even as thou slewest a living 'soul yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land; thou desirest not to be of them that put things right.
George Sale   
And when he sought to lay hold on him who was an enemy unto them both, he said, O Moses, dost thou intend to kill me, as thou killedst a man yesterday? Thou seekest only to be an oppressor in the earth, and seekest not to be a reconciler of quarrels
Edward Henry Palmer   
And when he wished to assault him who was the enemy to them both, he said, 'O Moses! dost thou desire to kill me as thou didst kill a person yesterday? thou dost only desire to be a tyrant in the earth; and thou dost not desire to be of those who do right!
John Medows Rodwell   
And when he would have laid violent hands on him who was their common foe, he said to him, "O Moses, dost thou desire to slay me, as thou slayedst a man yesterday? Thou desirest only to become a tyrant in this land, and desirest not to become a peacemaker."
N J Dawood (2014)   
And when he was about to lay his hands on him who was an enemy of them both, he said: ‘Moses, would you kill me as you killed a man yesterday? You are surely seeking to be a tyrant in the land, not seeking to be an upright man.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But when he wanted to lay hands on the one who was an enemy to both of them he [the Israelite] said, “O Moses, do you want to kill me as you killed a soul yesterday? You want to be but a tyrant in the land and you do not want to be of those who make things right.”
Munir Mezyed   
So when he intended to attack the man who was an enemy to both of them, the man said: “O’ Moses, do you want to kill me as you killed a man yesterday? You seek nothing but to be a tyrant in the land. And you don’t want to be one of those who make amends.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when he wanted to strike the one who was an enemy to them both he said: oh Musa (Moses), do you want to kill me like you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant on earth and don´t want to be of the reformers.
Linda “iLHam” Barto   
When (Moses) decided to fight the man who was an enemy to both of them, that man said, “O Moses, do you intend to kill me as you killed a man yesterday? Your intention is only to become a bully in the land and not to be one who makes things right.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And as he was about to strike the one who was their enemy, he said, “O Moses, do you want to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the reformers.”
Irving & Mohamed Hegab   
When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, he said: "Moses, do you want to kill me just as you killed another person yesterday.? You only want to become a bully on earth; you do not want to be a reformer."
Samy Mahdy   
So, when he wanted to annihilate the one who was their enemy, he said, “O Moses, do you want to kill me, as you killed a soul yesterday? Surely you only want to be mighty on the earth, and do not want to be from the repairers.”
Sayyid Qutb   
But then, when he was about to strike the one who was their enemy, the latter exclaimed: “Moses! Do you want to kill me as you killed another man yesterday? You want only to become a tyrant in the land, and you do not want to be one who sets things right.'
Ahmed Hulusi   
When (Moses) wanted to catch the one that was an enemy to them both, the man said, “O Moses, do you want to kill me just as you killed a man yesterday? You just want to become a tyrant in this city, you do not want to set things right!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So when he intended to assault him who was the enemy of them both, the man said: �O Moses! Do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but to be a tyrant in the land; and you do not desire to be of the reformers�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nevertheless, he felt like attacking the man who was their enemy but in making the attempt the man said to him: "Do you wish O Mussa to kill me as you killed a man yesterday?" "You seem to be eager to exercise power and to play the tyrant in the land and not to brew reform."
Mir Aneesuddin   
And when he intended to catch him, who was an enemy to them both, he said, “O Musa! do you intend to kill me as you killed a person the day before? You intend nothing but to be a tyrant in the land and you do not intend to be of those who set things right.”
The Wise Quran   
Then when he wished to assault him who was an enemy to them both, he said, 'O Moses! Do you desire to kill me as you killed a person yesterday? You only desire to be a tyrant in the earth; and you do not desire to be of those who do well.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the la nd, and not to be one who sets things right!"
OLD Literal Word for Word   
Then when [that] he wanted to strike the one who [he] (was) an enemy to both of them, he said, "O Musa! Do you intend to kill me as you killed a person yesterday? Not you want but that you become a tyrant in the earth, and not you want that you be of the reformers.
OLD Transliteration   
Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bial-amsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheena